{"id":354,"date":"2017-05-26T05:52:03","date_gmt":"2017-05-26T12:52:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/?p=354"},"modified":"2019-05-13T11:45:50","modified_gmt":"2019-05-13T11:45:50","slug":"karen-tkaczyk-to-present-at-the-ata-conference-in-washington-dc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/2017\/05\/karen-tkaczyk-to-present-at-the-ata-conference-in-washington-dc\/","title":{"rendered":"KAREN TKACZYK TO PRESENT AT THE ATA CONFERENCE IN WASHINGTON DC"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/conf\/2017\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-1126\" src=\"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/ata58_header_FINAL-1024x341.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"341\" srcset=\"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/ata58_header_FINAL-1024x341.jpg 1024w, https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/ata58_header_FINAL-300x100.jpg 300w, https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/ata58_header_FINAL-768x256.jpg 768w, https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/ata58_header_FINAL-1080x360.jpg 1080w, https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/ata58_header_FINAL.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p>In October 2017, Karen will join many other translation and interpreting professionals at the 58th ATA Annual Conference in Washington DC.\u00a0She will speak in the French track.<\/p>\n<p><strong>Title:<\/strong> Never a dull day? The nitty gritty of French to English technical translation.<\/p>\n<p><strong>Abstract:<\/strong> After gaining the 10,000 hours of experience that Gladwell and others say we need to become a subject-matter expert, some translation choices become rote. Other phrasing still provides challenges. And certain terms emerge as being what you frequently edit out of other translators\u2019 work. The speaker is a translator working in chemistry and related fields. This session will first discuss a selection of errors that she commonly sees from others, and then address some thorny problems that can make or break any experienced technical translator\u2019s day. Examples will be from the speaker\u2019s practice. Interaction and questions will be welcomed.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In October 2017, Karen will join many other translation and interpreting professionals at the 58th ATA Annual Conference in Washington DC.\u00a0She will speak in the French track. Title: Never a dull day? The nitty gritty of French to English technical translation. Abstract: After gaining the 10,000 hours of experience that Gladwell and others say we [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"<a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/conf\" target=\"_blank\">\r\n<img src=\"http:\/\/www.atanet.org\/images\/\r\nconf_promotion.jpg\" border=\"0\" alt=\"Click to learn more about the ATA Annual Conference!\"><\/a>\r\nIn October 2017, Karen will join many other translation and interpreting professionals at the 58th ATA Annual Conference in Washington DC. \r\nShe will speak in the French track.\r\n<strong>Title:<\/strong> Never a dull day? The nitty gritty of French to English technical translation.\r\n<strong>Abstract:<\/strong> After gaining the 10,000 hours of experience that Gladwell and others say we need to become a subject-matter expert, some translation choices become rote. Other phrasing still provides challenges. And certain terms emerge as being what you frequently edit out of other translators\u2019 work. The speaker is a translator working in chemistry and related fields. This session will first discuss a selection of errors that she commonly sees from others, and then address some thorny problems that can make or break any experienced technical translator\u2019s day. Examples will be from the speaker\u2019s practice. Interaction and questions will be welcomed.","_et_gb_content_width":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-354","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-news"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=354"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mcmillantranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}