Karen Tkaczyk : Services de traduction, révision et formation

Mes clients

Je travaille pour des entreprises chimiques qui fabriquent divers types de produits, du mascara au joint de carrelage en passant par les teintures pour cheveux et les médicaments. Je travaille le plus souvent dans les secteurs suivants : produits pharmaceutiques, adhésifs, revêtements industriels et produits cosmétiques. Je collabore aussi avec les universitaires, notamment dans le secteur de la chimie mais également dans des domaines scientifiques connexes. Je propose aussi mes services par le biais d’entreprises de services linguistiques.

Ma méthode

Vous êtes un particulier ou une entreprise et cherchez à faire traduire ou corriger des textes scientifiques ? Je peux vous faire gagner en visibilité dans n’importe quelle partie du monde anglophone ! En plus de mon activité de traduction, je révise des textes rédigés en anglais par des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle.

Vous êtes une entreprise de services linguistiques, de n’importe quelle taille, et vous souhaitez me confier un projet ? Je traduis de 3000 à 4000 mots par jour, cinq jours par semaine, et j’utilise toujours le logiciel SDL Studio 2019. Vous n’avez rien à faire. Le résultat sera à la hauteur, et même au-delà de vos espérances.

Vous aussi, vous êtes un travailleur indépendant ? Vous êtes traducteur ou rédacteur technique ? Vous organisez une conférence ? C’est toujours un plaisir de collaborer avec des collègues. J’aime traduire, réviser des textes, et échanger sur mes domaines de compétence. J’ai l’habitude d’aider des travailleurs indépendants à définir et développer leurs spécialisations et à améliorer leurs compétences rédactionnelles.

Traductrice primée

Les lauréats font la fête au dîner de gala : le 19 mai 2017, le dîner de l’ITI (Institut britannique de traduction et d’interprétariat) récompensait les meilleurs traducteurs et interprètes, récipiendaires des prix décernés par l’Institut.

J’ai eu l’honneur de recevoir le prix de la Meilleure traduction.

Mes diplômes et qualifications

Depuis 2012

Membre Qualifié de l’Institut britannique de traduction et d’interprétariat (ITI)

La qualité de membre Qualifié de l’Institut (MITI) est réservée aux traducteurs professionnels dont le haut niveau d’expertise est reconnu et qui ont au moins 3 ans d’expérience.

R
Depuis 2010

Certifiée par l’ATA (Association américaine des traducteurs)

Je suis certifiée traductrice du français vers l’anglais par l’ATA. C’est la garantie que je respecte un certain nombre de normes professionnelles en vigueur dans cette combinaison linguistique. Gage de qualité pour le traducteur comme pour le client, cette certification est une preuve crédible de la compétence professionnelle du traducteur dans une combinaison linguistique donnée. Si vous souhaitez vérifier ma certification, je peux vous envoyer le lien vers le système en ligne de vérification de l’ATA.

Depuis 2008

Certifiée SDL Trados

Le logiciel SDL Trados Studio est l’outil de travail qui me permet de gérer mes projets de traduction et ma base terminologique. Je peux réutiliser le contenu précédemment traduit et approuvé par un client et l’appliquer à tous ses projets. J’optimise mon rendement grâce aux diverses fonctions du logiciel, comme la recherche de concordance, le contrôle d’assurance qualité et le lexique. Dans le cadre de ma formation professionnelle continue, je suis le programme de certification du fabricant à chaque sortie d’une nouvelle version du logiciel.

De 1998 à 1999

Expérience dans l’industrie

Directrice du Développement des Produits, puis Directrice Assurance Qualité
Laboratoires Darja, Minden, Nevada, Etats-Unis

Chimiste en développement de produits pharmaceutiques
SmithKline Beecham Manufacturing, Carrigaline, puis Bristol Myers Squibb, Swords, Irlande

De 1994 à 1998


Doctorat en chimie organique

Queen’s College, Université de Cambridge, Royaume-Uni
Mon sujet d’études était la synthèse organique en chimie. Ma thèse, dirigée par le docteur Stuart Warren, portait sur la méthodologie en synthèse asymétrique et a été financée en collaboration avec le groupe Zeneca.

R
De 1996 à 1997

Diplôme de français, obtenu avec les félicitations du jury

Queen’s College, université de Cambridge, Royaume-Uni
Lors de mes études à Cambridge, j’ai suivi leur programme diplômant en langue française et obtenu le diplôme avec les félicitations du jury. Ce cursus mettait l’accent sur la traduction, la compréhension et l’expression orale.

De 1990 à 1994

Mastère en chimie option français, « Mention Première Classe »

Université de Manchester, Royaume-Uni, dont une année à Lyon, France
J’ai obtenu ma licence à l’université de Manchester au Royaume-Uni, appelée par la suite Institut de Science et de Technologie de l’université de Manchester. J’ai obtenu mon diplôme avec la meilleure mention, « Première Classe ». Ce cursus de quatre ans comprenait une année de stage en industrie en France, effectuée à la section Recherche de l’entreprise Rhône-Poulenc à Lyon. Lors de ma dernière année, j’ai choisi de me spécialiser en chimie médicinale. J’ai obtenu le prix de l’année pour ma classe d’études, ainsi que le prix Glaxo du meilleur projet en chimie organique.

Mes affiliations et certifications

L’ATA (Association américaine des traducteurs) a créé un programme de certification pour les traducteurs qui respectent les normes de la profession. Ceux qui réussissent l’examen sont certifiés par l’ATA pour exercer dans une combinaison linguistique spécifique, l’anglais étant soit la langue source, soit la langue cible. Cette certification est une preuve crédible de la compétence professionnelle du traducteur dans une combinaison linguistique donnée. Les traducteurs certifiés sont autorisés à accoler à leur nom les initiales CT (Certified Translator, Traducteur certifié), à condition de spécifier leur(s) langue(s) source(s) et leur(s) langue(s) cible(s). Vous pouvez vérifier la validité de ma certification sur www.atanet.org/verify, numéro 476396.

La qualité de Membre Qualifié de l’Institut britannique de traduction et d’interprétariat (MITI) est réservée aux traducteurs professionnels reconnus possédant au minimum 3 ans d’expérience.

Les membres de l’Institut depuis plus de 10 ans (Membres Qualifiés depuis au moins 7 ans) peuvent prétendre à la qualité de Membre Associé (FITI). Ce statut récompense une brillante carrière de traducteur ou interprète.

Karen est membre de l’association des traducteurs du Colorado depuis qu’elle s’y est installée en 2014. 

Cette association fournit un réseau de contacts et de soutien professionnel aux traducteurs, interprètes, et à leurs clients, au Colorado et alentours. Elle a pour mission de promouvoir et préserver une certaine éthique, de bonnes pratiques et un haut niveau de compétence au sein de la profession. L’association remplit cette mission en soutenant le développement professionnel de ses membres et en maintenant le contact avec les autres associations professionnelles du secteur et les médias.

La norme ISO 17100:2015 s’applique aux prestataires de services de traduction, tels que les agences de traduction et les traducteurs indépendants. La norme ISO 17100 sert de référence et n’est pas là pour définir la qualité d’un travail dans une combinaison linguistique particulière. Elle fixe les normes à respecter et définit les étapes à suivre pour effectuer une traduction de qualité.

Karen est qualifiée selon la norme ISO 17100:2015: être certifié, qualifié ou conforme à la norme ne signifient pas la même chose.

Les professionnels « certifiés » selon cette norme ont été évalués par un organisme agréé et sont soumis régulièrement à des contrôles pour s’assurer qu’ils en respectent les exigences. Il n’est généralement pas nécessaire d’appliquer la même procédure aux traducteurs indépendants. Ceux qui sont considérés « conformes » ont déclaré respecter toutes les exigences fixées par la norme, sans nécessairement que cela soit vérifié par un organisme indépendant. Le statut de traducteur « qualifié » démontre que Karen possède le niveau de qualification et d’expérience exigé par la norme ISO 17100:2015.

Contactez-moi pour bénéficier de mon expertise.
Envoyez-moi un e-mail ou appelez-moi pour en savoir plus.

N'hésitez pas à me contacter !

Confiez-moi vos projets. Même si vous n'avez pas besoin de mes services dans l'immédiat, envoyez-moi un e-mail ou une invitation sur LinkedIn pour que nous restions en contact. Je n'utilise vos données personnelles que pour répondre à vos demandes. Pour en savoir plus sur la façon dont je gère les données personnelles, veuillez consulter ma Politique de Confidentialité .

1 + 15 =

Informations

Du lundi au vendredi de 7h à 17h (heure des Rocheuses, UTC - 7)

Rejoignez-moi sur :

© 2019 - 2024 Karen McMillan Tkaczyk | Site créé par Mrs. Divi | Traduction par Nathalie Armellin