Travailler avec moi

Me contacter

N’hésitez pas à me contacter. Pour toute demande d’ordre général, vous pouvez utiliser le formulaire de contact ci-dessous. Pour avoir une idée du coût de votre projet, envoyez-moi vos fichiers par e-mail afin que je puisse établir un devis précis.

Vos données personnelles ne seront utilisées que pour pouvoir répondre à votre demande. Pour en savoir plus sur la façon dont je gère vos données personnelles, veuillez consulter ma politique de confidentialité.

3 + 10 =

Questions fréquentes

Combien coûte la correction de mon document ?

Je dois voir tous les documents à traduire avant d’établir un devis ferme. Pour déterminer le volume à traduire, j’utilise un logiciel qui analyse le contenu d’une série de fichiers et indique les éventuelles répétitions qui s’y trouvent. Pour toute traduction, je peux fournir différents types de devis, en fonction de vos préférences : 

  • Un forfait
  • Un tarif horaire avec un intervalle de temps convenu
  • Un tarif « au mot »
Vous sentez-vous capable de traduire ce texte ?

Voici différents exemples de projets que je pourrais accepter. Leur diversité explique les variations de prix, c’est pourquoi je dois voir les textes avant d’établir un devis. Des fichiers de longueur égale peuvent nécessiter un nombre d’heures de travail très différent pour répondre aux besoins du client.

  • Quatre procédures opérationnelles standard, une procédure de validation et un rapport de validation pour un montant total de 65 pages, tous étant des fichiers .docx à renvoyer dans le même format. Objet : dépôt règlementaire. Le côté répétitif des documents types accélère le processus de traduction. Échéance dans trois semaines (délai assez large). Aucune modification des textes sources n’est possible en cours de réalisation, étant donné le processus de contrôle des documents en vigueur dans l’entreprise. Analyse : projet rapide qui sera moins onéreux que d’autres de longueur équivalente.
  • Un brevet déposé et trois rapports complémentaires, documents clés dans une affaire de litige en droit des brevets. Les avocats en ont besoin d’urgence pour les déposer le lundi matin. Je dois faire réviser la traduction avant la livraison, car les avocats n’ont personne en interne pour le faire. Fichiers disponibles en PDF, à renvoyer sous forme de fichiers .docx. L’un des fichiers comporte de nombreuses annotations manuscrites. Analyse : projet très coûteux, car je devrai créer des fichiers sources modifiables avant de commencer la traduction, annuler mes engagements antérieurs pour accomplir le travail dans les temps, et sous-traiter la révision à un collègue à un tarif d’urgence.
  • Un article écrit en anglais par quelqu’un dont ce n’est pas la langue maternelle. Il faut corriger la grammaire, améliorer le style et l’enchaînement du texte. La durée du travail dépend de la qualité de l’écriture de l’auteur. Analyse : je peux généralement prédire la durée de la révision (et donc son coût) après une lecture rapide du texte. Des coûts supplémentaires seront à prévoir si l’auteur effectue des modifications en cours de travail.
  • Un document de marketing technique, le client fournit le texte extrait sous forme de fichiers .docx et gère la PAO en interne. Objet : brochure commerciale. Large délai imparti. Analyse : simple et assez bon marché, à moins que le client ne demande des changements en cours de réalisation du projet.

Je suis experte en rédaction scientifique et technique.

N'hésitez pas à me contacter !

Confiez-moi vos projets. Même si vous n'avez pas besoin de mes services dans l'immédiat, envoyez-moi un e-mail ou une invitation sur LinkedIn pour que nous restions en contact. Je n'utilise vos données personnelles que pour répondre à vos demandes. Pour en savoir plus sur la façon dont je gère les données personnelles, veuillez consulter ma Politique de Confidentialité .

6 + 6 =

Informations

Du lundi au vendredi de 7h à 17h (heure des Rocheuses, UTC - 7)

Rejoignez-moi sur :

© 2019 - 2025 Karen McMillan Tkaczyk | Site créé par Mrs. Divi | Traduction par Nathalie Armellin