Traduction et révision de textes du français vers l’anglais, correction et formation

Traduction et révision de textes du français vers l’anglais

Vous avez besoin de traductions dans le domaine de la chimie ? Par exemple, des soumissions pour approbations règlementaires ou des actes d’opposition de brevet ? Vous recherchez des financements pour votre université ? Je suis la personne qu’il vous faut. Depuis 2005, je suis la traductrice experte en la matière que tout le monde préfère. Je peux traiter tous types de textes dans le domaine de la chimie : des textes théoriques, des applications industrielles, comme des textes relatifs à la protection de la propriété intellectuelle.

Revêtements industriels, colles, produits pharmaceutiques et cosmétiques, la chimie n’a aucun secret pour moi et je sais écrire sur le sujet. Si vous avez un projet d’envergure, je peux rassembler une équipe pour le mener à bien en temps voulu.

Révision

Ne prenez pas le risque que votre article soit rejeté à cause de fautes d’anglais. C’est son contenu qui doit être au centre de l’attention. Confiez-moi vos articles avant de les soumettre à une revue scientifique ; on ne vous dira plus jamais que votre niveau d’anglais est insuffisant. 

La révision de textes académiques anglais est facturée à l’heure. Nous pouvons définir ensemble le style que vous désirez donner à votre publication, son utilisation et l’ampleur des modifications souhaitées. Les articles scientifiques sont ma spécialité, mais je peux traiter de nombreux types de textes.

Correction de textes

Ne laissez pas des fautes de frappe entacher vos documents et votre site web. Faites-moi confiance pour les éliminer. Nous pouvons définir ensemble le style que vous désirez donner à votre publication, son utilisation et l’ampleur des modifications souhaitées. Les textes techniques sont ma spécialité, mais je peux traiter de nombreux types de textes. Ce service est facturé à l’heure.

Formation et prise de parole en public

Vous avez du mal à trouver un bon orateur ? Je suis celle qu’il vous faut. J’ai plus de dix ans d’expérience en formation à la personne et prise de parole publique. J’ai mis à profit mes compétences pour faire de la formation en ligne dès que la technologie l’a permis. Je n’abandonne jamais, même avec les grands timides.

Je dispense des formations dans deux domaines principaux : l’expertise scientifique pour les traducteurs, ainsi que la rédaction et révision de textes scientifiques et techniques. J’interviens également auprès des entreprises pour leur expliquer en quoi consistent la traduction et la localisation.

Témoignages de clients satisfaits

Valerie Herczeg, CNRS

In my capacity as translation manager at the CNRS Communications Department, I can only praise the work of Karen McMillan Tkaczyk, who is one of our most regular contributors. In addition to the irreproachable quality of her work, Karen is always very proactive and flexible. Both reliable and accurate, she is an excellent translator and I strongly recommend her.

Pamela Barnby, Freelance translator, EURL Pamela Barnby

I have first-hand experience of Karen’s expertise in translation and editing, having recently completed a course run by her on the subject. I found the training highly engaging as well as informative. Her subject-area qualifications and her rigorous attention to detail make her the ideal choice for anyone requiring a translator or editor in the fields of chemistry or cosmetics.

Jenny Kimmis, Spanish to English Translator

Karen has excellent training skills. She was a tutor on the Institute of Translation and Interpreting’s ‘Setting Up as a Freelance Translator’ course which I took this autumn. I found her webinars on specialising and networking extremely engaging and thought-provoking. Karen also took the time to give me valuable, tailored one-to-one advice and practical pointers. I highly recommend Karen as a tutor and trainer.

Stephanie Lonas, Multiling Corporation

Karen Tkaczyk is an exceptional translator that consistently delivers high-quality work. She communicates well and often is capable of delivering excellent translations on very tight deadlines. She is a pleasure to work with.

Authenticité et efficacité sont mes maîtres-mots.

N'hésitez pas à me contacter !

Confiez-moi vos projets. Même si vous n'avez pas besoin de mes services dans l'immédiat, envoyez-moi un e-mail ou une invitation sur LinkedIn pour que nous restions en contact. Je n'utilise vos données personnelles que pour répondre à vos demandes. Pour en savoir plus sur la façon dont je gère les données personnelles, veuillez consulter ma Politique de Confidentialité .

4 + 13 =

Informations

Du lundi au vendredi de 7h à 17h (heure des Rocheuses, UTC - 7)

Rejoignez-moi sur :

© 2019 Karen McMillan Tkaczyk | Site créé par Mrs. Divi | Traduction par Nathalie Armellin