In October 2017, Karen will join many other translation and interpreting professionals at the 58th ATA Annual Conference in Washington DC. She will speak in the French track.
Title: Never a dull day? The nitty gritty of French to English technical translation.
Abstract: After gaining the 10,000 hours of experience that Gladwell and others say we need to become a subject-matter expert, some translation choices become rote. Other phrasing still provides challenges. And certain terms emerge as being what you frequently edit out of other translators’ work. The speaker is a translator working in chemistry and related fields. This session will first discuss a selection of errors that she commonly sees from others, and then address some thorny problems that can make or break any experienced technical translator’s day. Examples will be from the speaker’s practice. Interaction and questions will be welcomed.
Recent Comments