In October 2017, Karen will join many other translation and interpreting professionals at the 58th ATA Annual Conference in Washington DC. She will speak in the French track.

Title: Never a dull day? The nitty gritty of French to English technical translation.

Abstract: After gaining the 10,000 hours of experience that Gladwell and others say we need to become a subject-matter expert, some translation choices become rote. Other phrasing still provides challenges. And certain terms emerge as being what you frequently edit out of other translators’ work. The speaker is a translator working in chemistry and related fields. This session will first discuss a selection of errors that she commonly sees from others, and then address some thorny problems that can make or break any experienced technical translator’s day. Examples will be from the speaker’s practice. Interaction and questions will be welcomed.

I would love to hear from you!

Entrust me with work. Connect on LinkedIn or by email if you don’t need me right now, so that you can find me again when you do need me. I only use the personal data you submit to respond to your enquiry. See my Privacy Policy for further information on how I handle personal data.

6 + 8 =


Mon-Fri from 7 am to 5 pm US mountain time

Social Media Profiles

© 2019 - 2024 Karen McMillan Tkaczyk | Designed by Mrs. Divi | Translations into French by Nathalie Armellin