Publications about me and by me
My own publications
TKACZYK AUTHORS ARTICLE IN ATA CHRONICLE
Karen Tkaczyk and Laura Ball together wrote “Emotional Intelligence: Are you Hitting a Wall?”, a feature article in the July issue of the ATA Chronicle.
ITI PILLAR BOX FEATURES POST BY KAREN TKACZYK
The latest post for the Institute of Translation & Interpreting’s flagship blog , the Pillar Box, is by Karen Tkaczyk. ITI is the UK’s only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. The post, “Don’t blog, just write”, can be found here.
KAREN TKACZYK TO BE TUTOR ON ITI TRAINING COURSE
Karen will participate in ITI’s new course Setting Up as a Freelance Translator. Karen will be the tutor responsible for the section on “Your Future”, covering the topics of professional associations, specializing, networking, continuing professional development and increasing rates.
TKACZYK TO HOST ITI INTERNATIONAL NETWORK ONLINE MEETING
The ITI International Network will hold two online sessions on 30 April 2014 on the following topic: “Marketing strategies and resources – What works for you?” Karen Tkaczyk will host the day’s second session at 10am PDT, 5 pm GMT. Topics will include marketing to agencies and to direct clients, having a strategic plan, defining […]
MCMILLAN TRANSLATION NOW BASED IN COLORADO
Karen Tkaczyk is now based out of her home office in Lone Tree, Colorado, where her family moved this summer. This is in the US Mountain time zone, GMT -7.
TKACZYK GIVING TECHNICAL WRITING FOR TRANSLATORS WEBINAR FOR PROZ.COM
Karen will give her popular training on Technical Writing for Translators as a webinar for ProZ.com in early May. At the time of writing, people are registering quickly but there are still spaces available. Date: May 2, 2014 Time: 9:00 PDT, 16:00 GMT (find out what your local time will be here) Duration 90 minutes DESCRIPTION […]
Writings about me
Translating Chemistry Across Borders
inChemistry is the information hub for undergraduate student members of the American Chemical Society (ACS). Published by the Education Division of ACS, the magazine covers a range of topics that include experiences unique to students in the chemical sciences, graduate school, navigating the job market, professional skills development, innovative scientific advances, ACS student chapter activities, getting the most out of college, and using ACS as a resource.
From the article:
“What do you do with an undergraduate minor in French and a Ph.D. in organic chemistry?
If you’re Karen Tkaczyk, you start a translation business that focuses on translating chemistry and related science and technology content from French into English.”
CTA welcomes Karen Tkaczyk to Colorado
The Colorado Translators Association has been around for more than 30 years. Since then, it has grown from a loose grouping of local professionals to a well-organized consortium of translators and interpreters. At the start of the year 2013, CTA membership totaled 167 members.
From the article:
I gave this interview when I first moved to Colorado and joined the CTA.
Thaïs Lips: Karen, we are delighted to have you as a CTA member, and I am particularly glad to have you practically as a neighbor. What made you and your family move from Nevada to Denver?
Karen Tkaczyk: […] My husband and I are both self-employed, so we had the freedom to live anywhere. Earlier this year, we reached a tipping point where we felt that moving would be the right thing to do. We were looking for good schools, a dry climate and proximity to a major international airport. […]”
I write posts and articles for other publications
A Lucrative Sideline: Editing for Non-native Speakers
Thoughts on Translation has been an online gathering place for freelance translators since February, 2008. Over 800 posts later, Corinne McKay, French to English translator based in Boulder, Colorado, is happy that Thoughts on Translation has continued to be a valuable resource for the translation industry, winning the ProZ.com community choice award for best translation blog in 2016, the best translation blog post award in 2013, and receiving over 20,000 views a month.
From the article:
“Editing texts written in English for publication by scientists who have another language as their mother tongue is a relatively common sideline for freelance translators. The measure of success is the article being published after we have worked on it. Even better, the author sends subsequent manuscripts before submission to avoid the painful step of criticism or rejection. We become a trusted partner.”
Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire
The ATA Chronicle is the official publication of the American Translators Association. Each issue of the magazine offers resources and practical solutions to challenges facing translators and interpreters.
From the article:
“Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. We usually focus on subject-matter expertise or terminology research methods. Although those are crucial, good technical writing is a third skill that makes a substantial difference to translation quality.“
Getting started as a Freelancer: one person’s story.
Serving the world’s largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.
From the article:
“The very first thing I did when I had the idea that translation might be a good fit for me was Google “translation”. Little did I know what a friend Google was to become as I began to work…“
I also speak to business groups on how translation and localization work.